А ведь и правда, русский язык настолько обамериканизировался, что ни у кого уже не вызывает вопросов набор слов "кунг-фу панда". Все понимают, что существительное, стоящее перед другим существительным, должно восприниматься как прилагательное.
Upd.: Причём, я не считаю, что это плохо. Наоборот. Переводчики могут себе позволять переводить фразы с английского всё более дословно, теряя всё меньше смысла.
: Заперев дверь с помощью ключа и ловко сбежав по лестнице ногами, Саландер оседлала свой "кавасаки". : Лишь на углу Колымажного и Волхонки, она не без раздражения заметила, что, кажется, опять забыла дома голову. : "Бля," — невозмутимо подумала Саландер.
Обсуждение ситуации "что вы будете делать, если внезапно в стране запретят покупать доллары" с очевидным решением "надо покупать объективы" привело меня к гениальной мысли о том, как надо откладывать деньги на покупку квартиры!!! ;)