Игры переводят
- 17.10.2010 23:51
- Прямая ссылка »
Расскажу, всё-таки, несмотря на то, что речь пойдёт об игре, которую релизили, похоже, в 2002м году.
Перевод — это нечто. Точнее, перевод озвучки.
Игря — "Монополия". Вся такая навороченная, с 3D-эффектами, поворотами камеры и озвучкой игрового процесса не хуже футбольных комментаторов (и локализовывала, вроде, крупная российская контора). Переводчики — это "мальчик+девочка", массово переводившие пиратские фильмы в середине 2000-х (где они сейчас — не знаю, но сдаётся мне, что я краем уха в каких-то современных сетевых говнопереводах слышал). Так вот, имея абсолютно стандартную доску монополии, где чётко написаны "улицы", они умудряются переводить их не с доски, а на слух. В более, чем половине случаев получился бред (контраст особенно заметен потому, что надписи, в отличие от голосов, переводил человек вменяемый).
Но окончательно добила меня фраза, которая иногда произносится, когда ходит игрок с фишкой в виде башмака (если помните, в Монополии фишки игроков — это фигурки в виде машинки, самолётика, утюга и т.п.). Так вот, перед ходом башмака фраза: "Эта книга создана для работы". Где-то через минуту до меня дошло: "This boot is made for walking". И так у них вообще всё.
Вот вам и .
Переводчики, блин.