Пересмотрел вчера один из любимейших фильмов — "Mr. & Mrs Smith". Только до этого я его 350 раз видел в русском переводе (кроме прочего, его одно время часто крутили в экспрессе "Днепропетровск-Киев"), а сейчас — в оригинале (FullHD, все дела; очень красивый фильм, кстате, в кинотеатре не такой сочный, вроде, был). По переводу есть огрехи, какие-то — терпимые, какие-то — не очень (я не придираюсь, понятно что вещи типа "I got Lucky" не переводятся вообще или, по крайней мере, с довольно большими усилиями), но финальный разговор с психоаналитиком переврать с точностью до наоборот — это надо умудриться!
Каганов , что там какой-то знакомой переводчице из Польши понадобилось перевести книгу "Дерсу Узала", 1907го года, в которой фигурирует фраза: "в верховьях реки Санда Ваку зимой он поймал двух соболей, которых выменял у китайцев на одеяло, топор, котелок и чайник, а на оставшиеся деньги купил китайской дрели, из которой сшил себе новую палатку". И вот, значит, как бы перевести эту загадочную "китайскую дрель".
В каментах там же предложили гениальное, я щтаю, решение — "chinese drel"! 5!
upd.: Кстате, а зачем, по-вашему, Каганов заменяет у себя половину символов типа о, а, р на аналогичные по начертанию латинские? Ничерта ж в поисковике не найдётся. Или, думаете, он поисковикам один контент отдаёт, а живым людям показывает другой, чтоб не тырили?